mundoplus.tv

mundoplus.tv

TV digital en España

Obviar

  • Noticias
    • TV Digital
    • Series
    • Deportes
    • Cine
    • Streaming
    • Programación
    • Tecnología
    • Biblioteca
    • Eventos
  • Series
  • Deportes
    • Fútbol
    • Polideportivo
    • Motor
    • Agenda Diaria
    • Calendario
    • Plataformas (Próx)
    • Directorio de Canales
    • Histórico (Próx)
  • Cine
    • Cine
    • Festivales y Cortos
  • Tecnología
  • Audiencias
  • Mucho+
    • Plataformas
    • TDT
    • Canales
    • Entidades
  • Blog
  • Comunidad
  • Streamings
  • Enlaces rápidos
  • Foros
  • Usuarios
    • Usuarios
    • El Equipo
  • FAQ
  • Identificarse
  • Registrarse
  • Identificarse
  • Registrarse
  • Índice general Foros mundoplus.tv El Rincón del Abonado
    • Fecha actual 05 Jun 2026, 22:57
    • Todos los horarios son UTC+01:00

Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Todo lo relacionado con los operadores de TV de Pago por Satélite, Cable, ADSL o TDT.
Responder
  • Vista para imprimir
78 mensajes
  • Anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Siguiente

¿Te gustaría que las plataformas emitieran en tu lengua cooficial?

Sí y lo veo indispensable para abonarme
59
29%
Sí pero me seguiré abonando si no lo ofrecen
61
30%
No
83
41%
 
Votos totales: 203
Tu voto ha sido enviado
Avatar de Usuario
Invitado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Invitado » 15 Jun 2021, 19:20

Las empresas tienen como objetivo ganar dinero no son ongs del idioma x. Las empresas no odían los idiomas, simplemente quieren la simplificación operativa.

Hay empresas como filmin que han visto un nicho con el catalán.

Hay otras muchas de origen americano que les trae al pairo los idiomas que para ellos son exoticos y no van a luchar por unos subtitulado o unos doblajes si el distribuidor no se lo da si sabe que quedan cubiertos con el idioma predominante en el país.

Es obvio que las ongs nacionalistas después del éxito de un club súper 3 que hizo que en Cataluña hubiera un espacio mental separado del resto de España estén luchando por los contenidos en catalán en las OTTs porque ahora los jóvenes lven las OTTs en español y afecta al uso que hacen del catalán.

Con esto al final es todo una cuestión política más que otra cosa y para eso hay otros foros.

Respecto al uso del español en Francia recuerdo como en los primeros 90 estuve de curso en un polígono cerca de LeGuichet donde teníamos el hotel y hablamos español con el recepcionista, con el de la taquilla del RER, en un par de restaurantes sin problemas. Lo dejo ahí
Arriba
Guest
Mensajes: 131
Registrado: 16 Ago 2019, 20:39
Contactar:
Contactar Guest
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Guest » 15 Jun 2021, 20:08

Las empresas no son ONGs del idioma... por eso doblan al español de España películas rodadas en Español de Centroamérica. No son ONGs del idioma... por eso los DVDs, BRs van surtidos de idiomas y subtítulos, No son ONGs del idioma... por eso Netflix te da distintas opciones en idiomas y subtítulos.

Al final no dejan de ser experiencias personales, mi vida en Francia fue que solo hablaba francés, no conocí a nadie con quién mantuviese una conversación en un español fluido. Por esa experiencia mía, la de Buzatti o la del invitado son mentira? pues no, solamente fue mi experiencia.

El problema es que "ciertos" idiomas en este país se llevan a la pelea política y eso claro, el debate se polariza y pasamos al blanco o al negro... cuando hay una escala de grises.

Idiomas y subtítulos?: En condiciones iguales yo optaré por un servicio multilingüe.
Arriba
Avatar de Usuario
Kermy
Moderador
Moderador
Mensajes: 14164
Registrado: 01 Ago 2006, 13:02
Ubicación: En el Altiplano
Contactar:
Contactar Kermy
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Kermy » 15 Jun 2021, 20:57

Guest escribió: ↑15 Jun 2021, 20:08por eso doblan al español de España películas rodadas en Español de Centroamérica.
Porque si emiten en el español neutro de Latinoamérica es rechazado por el consumidor español.
Guest escribió: ↑15 Jun 2021, 20:08por eso los DVDs, BRs van surtidos de idiomas y subtítulos,
Porque son idiomas y sustitutos de los que son "dueños" por su explotación en otros paises, y porque los DVDs. BRs, se lanzan por "zonas" por eso si una película o serie tienen doblado al español, francés, italiano y alemán pues se incluyen, porque es mas fácil hacer una "unida edicion/tirada" que no cuatro distintas llevando solo el audio y subtítulos del país a comercializar.
Guest escribió: ↑15 Jun 2021, 20:08por eso Netflix te da distintas opciones en idiomas y subtítulos.
Ídem que el anterior. Si Netflix una producción USA la dobla al español, francés, italiano, alemán ... pues como son los "dueños" del doblaje, no les cuesta nada adicionar esos idiomas en todos y cada uno de esos pauses.
Involución
Arriba
Avatar de Usuario
Buzatti
Mensajes: 11279
Registrado: 03 Ene 2006, 01:48

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Buzatti » 15 Jun 2021, 21:34

Guest escribió: ↑15 Jun 2021, 20:08Al final no dejan de ser experiencias personales, mi vida en Francia fue que solo hablaba francés, no conocí a nadie con quién mantuviese una conversación en un español fluido. Por esa experiencia mía, la de Buzatti o la del invitado son mentira? pues no, solamente fue mi experiencia.
Mi caso no es una experiencia...Es toda una vida :) Yo sólo he conocido el sistema educativo francés: Ver mi mensaje anterior...donde de paso, explico brevemente como funciona. Pero para evitar sacar conclusiones de experiencias personales, os he puesto los datos oficiales de 2017 del propio Ministerio de Educación francés (con enlace del propio Ministerio) que no creo que puedan ser discutidos: "72,2% de los niños/adolescentes franceses estudian el español en la escuela en LV2 (obligatoria), es decir a partir de los 11-12 años".

No significa que se puedan considerar como bilingües francés-español, pero es que el inglés lo estudian más todavía (LV1 95,4%) y empiezan a la misma edad, y tampoco hay bilingüismo Francés-Inglés en Francia.

LV: Siglas de Langue Vivante/Lengua (extranjera) Viva...y el número (1, 2 y 3) corresponde a la intensidad de los cursos en dicha lengua en el programa escolar del alumno/estudiante. La LV1 y LV2 son obligatorias pero se puede elegir la que uno quiera (si está disponible la lengua en el Collège o Lycée*, es decir si hay suficiente demanda para impartir por lo menos a una clase), y la LV3 es opcional a partir de los 14-15 años. Lengua "Viva" porque también se puede estudiar una lengua muerta como el latín o el griego antiguo, aunque los Collège y Lycée que la proponen en el programa escolar, son cada vez menos numerosos, y ya lo eran cuando yo era adolescente, el latín todavía estaba disponible en todos los grandes Lycées, pero para el griego antiguo era ya muy difícil encontrar uno.

*Lo que se conoce en España como Instituto (IES), está en Francia dividido: Tras la "escuela primaria" se pasa al Collège y luego al Lycée.
Arriba
Mt83
Mensajes: 11
Registrado: 24 Ene 2021, 13:27
Contactar:
Contactar Mt83
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Mt83 » 15 Jun 2021, 22:01

Buzatti escribió: ↑15 Jun 2021, 02:14 Te lías. Nos comparas materias. Mezclas churras con merinas. Yo te comparo sólo lenguas, y no te hablo de incompatibilidad de las lenguas (y lo sé yo bien, que soy políglota, y de paso, a veces he pasado en el extranjero, semanas sin hablar español). Y hablo de la fuerza y utilidad de cada lengua...y no, no son todas iguales, todas no se valen. Por ej. desde ya tiempo, las mejores y principales publicaciones en investigación, están (sólo) en inglés...por lo tanto, si una persona quiere dedicarse a la investigación científica, el inglés le será de muchísima más utilidad que cualquier otra lengua.

No, no mezclo churras con merinas, te pongo un ejemplo, pero no lo quieres entender. ¿Sabrías leer una partitura sin haber aprendido lenguaje musical? No, claro que no, porque también es un lenguaje y sin haberlo aprendido no puedes entenderlo. Pero para ti es sólo una materia de clase. No quieres entenderlo. Pues muy bien, oye. Y sí, vaaaale, eres políglota :clapping: . Ya lo has dicho un par de veces. ¿Algo te hace pensar que eres el único políglota en la sala?

tatoadsl escribió: ↑15 Jun 2021, 13:23 Me gustaría ejemplos de esto porque no conozco casos.

Pues no encuentro la peli con edición UK, pero editada en Italia, por ejemplo, tengo "I titani collezione 3D: La furia dei titani / Scontro tra titani" con audio en "catalano 5.1 Dolby Digital" en ambas pelis. Tenía alguna otra pero revendía algunas hace un tiempo y creo que ya no las tengo... sorry

Kermy escribió: ↑15 Jun 2021, 20:57
Guest escribió: ↑15 Jun 2021, 20:08por eso doblan al español de España películas rodadas en Español de Centroamérica.
Porque si emiten en el español neutro de Latinoamérica es rechazado por el consumidor español.

Vale, entonces el argumento de no se añaden otros doblajes porque incrementa su coste, se desinfla sólo. Tengo un BD de Deadpool con audio Castellano DTS 5.1 y Español Latino DD 5.1 ... Es el mismo idioma ¿qué sentido tiene? ¿Veríais normal que se doblara a castellano "madrileño" una serie rodada en andaluz porque crea rechazo en los consumidores de otra zona? Lo veo igual de absurdo.

Kermy escribió: ↑15 Jun 2021, 20:57 Porque son idiomas y sustitutos de los que son "dueños" por su explotación en otros paises, y porque los DVDs. BRs, se lanzan por "zonas" por eso si una película o serie tienen doblado al español, francés, italiano y alemán pues se incluyen, porque es mas fácil hacer una "unida edicion/tirada" que no cuatro distintas llevando solo el audio y subtítulos del país a comercializar.

Entiendo que metan audio finés, sueco y noruego en un mismo BD junto con el inglés (VO). Así usan la misma edición para esos países (cambiando carátula quizás). Ok, tiene lógica, pero...
¿Que usen en una misma edición audio castellano, holandés y zulú? El BD de El Rey León, comprado en Bcn, tiene esos audios, pero no tiene el audio catalán (existente). ¿Cómo se come eso?
La misma Disney+ tiene los derechos de muchas películas disponibles en D+ que no llevan el audio en catalán pese a tenerlo. Además que de las que lo incluyen, Frozen II por ejemplo lo tienes que ir a buscar en extras, no está siquiera en las opciones de audio. Parece que poco a poco van añadiendo algunas, pero hay muchas que aún no lo llevan y los dueños son ellos mismos, ¿no?
Arriba
Avatar de Usuario
Kermy
Moderador
Moderador
Mensajes: 14164
Registrado: 01 Ago 2006, 13:02
Ubicación: En el Altiplano
Contactar:
Contactar Kermy
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Kermy » 15 Jun 2021, 22:26

Mt83 escribió: ↑15 Jun 2021, 22:01Vale, entonces el argumento de no se añaden otros doblajes porque incrementa su coste, se desinfla sólo. Tengo un BD de Deadpool con audio Castellano DTS 5.1 y Español Latino DD 5.1
No caigamos en casos concretos, para hacer argumentaciones. Esta claro que una major estadounidense, tiene de sus películas, el doblaje a español neutro y a español de España. Pero no creo que sea lo habitual incluir ambos, en una misma edición, cuando sus zonas de comercialización son distintas en en tema de "zonas de DVD". Y lo de "español/madrileño, español/andaluz, vamos a ser serios.
Mt83 escribió: ↑15 Jun 2021, 22:01¿Que usen en una misma edición audio castellano, holandés y zulú? El BD de El Rey León, comprado en Bcn, tiene esos audios, pero no tiene el audio catalán (existente). ¿Cómo se come eso?
Empiezo como antes. No caigamos en casos concretos para hacer argumentaciones, porque puede haber motivos que expliquen esa circunstancia.

Por ejemplo.
1- De quien es la propiedad del doblaje en catalán. Porque si no es de la distribuidora, pues lo mismo no le da la gana de "pagar" los derechos del mismo.
2- Los mismo la producción física -en fabrica- del BluRay se ha echo antes de que se produzca el doblaje a cataran.

Razones para "casos concretos" puede haber miles.

PD. Sobre el zuiú por si alguien no lo sabe. Ese audio que se habla en Sudáfrica va en los DVD/BR que se comercializan en nuestra zona Euro, junto a otros territorios. Concretamente nuestra zona comprende: Europa (excepto Rusia, Bielorrusia y Ucrania), Oriente Medio (incluyendo Egipto), Japón, Sudáfrica, Suazilandia, Lesoto, Groenlandia y los territorios franceses de ultramar.

:cop: Y el conocimiento/uso del español en Francia, poco aporta a esto. Hablemos sobre la linea de apertura del tema, que son los idiomas co-oficiales de algunas Comunidades Autónomas y su presencias en las Plataformas/OTT. :cop:
Involución
Arriba
luisiko
Mensajes: 448
Registrado: 30 Jun 2015, 23:20
Contactar:
Contactar luisiko
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por luisiko » 15 Jun 2021, 22:31

Sobre lo que se comenta de que a las productoras les sale mejor incluir el castellano por la gran cantidad de personas que lo hablan, no es del todo cierto. Si bien es cierto que el castellano se habla por 580 millones de personas, la variedad española se habla por tan “solo” 47 millones. La mayoría de las producciones suelen tener doblaje en español de España y español latinoamericano.
Es más, la mayoría de gente que aprende español en terceros países suele aprender una variante latinoamericana (ya sea porque hay más profesores, o porque a ellos les llegan las series y películas en esta variedad).
Y comento esto por relativizar algunos comentarios que se han hecho anteriormente. ¿Por que debería una productora doblar una película a 2 variedades del castellano, cuando una de ellas tan solo se habla por el 8% y entienden la otra perfectamente? Seguramente suena incluso ridícula esta pregunta, pero es lo mismo que sucede al revés.

Para mi, y ya lo he comentado anteriormente, el tema del número de hablantes no es una razón de peso para ello, ya que hay muchos otros factores. Pero es que, incluso en este caso, hay 10 millones de hablantes de catalán respecto a 1 millón de estonio. ¿Acaso no deberían tener derecho los estonios a ver contenidos en su propia lengua?
Creo que hay mucha gente que no tiene en cuenta el valor cultural intangible que tiene una lengua, y las graves consecuencias culturales que produce su pérdida. Al igual que se protege, por ejemplo, las fachadas de los edificios históricos para que no pueda llegar una empresa y plantar un rascacielos de 30 plantas -corruptelas aparte-, las lenguas -y aún más las minoritarias- deberían gozar de una serie de derechos y protecciones como así lo recomienda la Carta Europea de Lenguas Minoritarias.
Es más, si por las empresas fuera, todo estaría grabado en Hollywood. Pero, gracias a la normativa europea, ahora están obligados a incluir un % de producciones europeas y cada vez vamos viendo más series hechas aquí. En mi opinión, esto también debería ocurrir con aquellas lenguas en las que no van a doblar per se por no ser rentables.
Simulcast en Aragón HD - ✔ Aprobado el 31/01/2016 | 10/05/2017
Programación bilingüe/trilingüe y repeticiones en Aragón 2
▉▉▉▉▉▉▉▉▉
Arriba
tatoadsl
Mensajes: 6624
Registrado: 29 Jun 2003, 11:55
Contactar:
Contactar tatoadsl
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por tatoadsl » 15 Jun 2021, 23:17

Mt83 escribió: ↑15 Jun 2021, 22:01

Pues no encuentro la peli con edición UK, pero editada en Italia, por ejemplo, tengo "I titani collezione 3D: La furia dei titani / Scontro tra titani" con audio en "catalano 5.1 Dolby Digital" en ambas pelis. Tenía alguna otra pero revendía algunas hace un tiempo y creo que ya no las tengo... sorry
La edición italiana y la española es exactamente la misma, si una lo incluye la otra también. Has metido el disco en el reproductor para comprobarlo en ambas ediciones? porque las carátulas muchas veces están plagadas de errores (por ejemplo hay muchas ediciones que incluyen japonés y no se menciona ni en la carátula ni en el menú del disco, porque tienen un menú específico para Japón en el mismo disco).

Edito: como me picaba la curiosidad he investigado un poco más. Esa supuesta pista en catalán que anuncia la carátula italiana no es tal. Es una pista en Español Latinoamericano mal etiquetada en la carátula.
Arriba
Avatar de Usuario
Invitado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Invitado » 16 Jun 2021, 08:38

luisiko escribió: ↑15 Jun 2021, 22:31 Sobre lo que se comenta de que a las productoras les sale mejor incluir el castellano por la gran cantidad de personas que lo hablan, no es del todo cierto. Si bien es cierto que el castellano se habla por 580 millones de personas, la variedad española se habla por tan “solo” 47 millones. La mayoría de las producciones suelen tener doblaje en español de España y español latinoamericano.
Es más, la mayoría de gente que aprende español en terceros países suele aprender una variante latinoamericana (ya sea porque hay más profesores, o porque a ellos les llegan las series y películas en esta variedad).
Y comento esto por relativizar algunos comentarios que se han hecho anteriormente. ¿Por que debería una productora doblar una película a 2 variedades del castellano, cuando una de ellas tan solo se habla por el 8% y entienden la otra perfectamente? Seguramente suena incluso ridícula esta pregunta, pero es lo mismo que sucede al revés.

Para mi, y ya lo he comentado anteriormente, el tema del número de hablantes no es una razón de peso para ello, ya que hay muchos otros factores. Pero es que, incluso en este caso, hay 10 millones de hablantes de catalán respecto a 1 millón de estonio. ¿Acaso no deberían tener derecho los estonios a ver contenidos en su propia lengua?
Creo que hay mucha gente que no tiene en cuenta el valor cultural intangible que tiene una lengua, y las graves consecuencias culturales que produce su pérdida. Al igual que se protege, por ejemplo, las fachadas de los edificios históricos para que no pueda llegar una empresa y plantar un rascacielos de 30 plantas -corruptelas aparte-, las lenguas -y aún más las minoritarias- deberían gozar de una serie de derechos y protecciones como así lo recomienda la Carta Europea de Lenguas Minoritarias.
Es más, si por las empresas fuera, todo estaría grabado en Hollywood. Pero, gracias a la normativa europea, ahora están obligados a incluir un % de producciones europeas y cada vez vamos viendo más series hechas aquí. En mi opinión, esto también debería ocurrir con aquellas lenguas en las que no van a doblar per se por no ser rentables.
Los 10 Millones de hablantes del catalán ( Luego habrá que ver cuantos de ellos la usan como lengua principal) le imprta tres pepinos a las OTTs porque la gran mayoria ven contenidos en español sin el más minimo problema y forman parte de los 47 millones de hispanohablantes. Los valores culturales intangibles también le traen al pairo, no es su problema. Si sus hablantes no la usan y acaba desapareciendo no es su problema. Simplemente ha dejado de ser un idioma util para comunicarse.

Sobre tu comentario del español que se enseña en el extranjero, creo que te refieres unicamente a EEUU y aun así el español que enseñan es español estandard, Solo tienes que ver un libro de texto.
Arriba
Mt83
Mensajes: 11
Registrado: 24 Ene 2021, 13:27
Contactar:
Contactar Mt83
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Mt83 » 16 Jun 2021, 13:19

Kermy escribió: ↑15 Jun 2021, 22:26 Y lo de "español/madrileño, español/andaluz, vamos a ser serios.
:lol: :lol: ¡¡Ya sé que es un ejemplo absurdo!! Por eso lo puse. Me parece igualmente absurdo hacer otro doblaje en el mismo idioma. ¿Por qué crea rechazo el español latino? ¿Porque pronuncian distinto y tienen un vocabulario que difiere del español de España (valga la redundancia)? Pues lo mismo que si oyes un andaluz y un madrileño, que pronuncian distinto y hay cosas (algunas) que las llaman distinto. Pero al hablar ambos se entienden. Pues lo mismo pasa con el español latino, aunque a otra escala, evidentemente.


Volviendo al tema,
Invitado escribió: ↑16 Jun 2021, 08:38 Los 10 Millones de hablantes del catalán ( Luego habrá que ver cuantos de ellos la usan como lengua principal) le imprta tres pepinos a las OTTs porque la gran mayoria ven contenidos en español sin el más minimo problema y forman parte de los 47 millones de hispanohablantes.

Yo no sería tan tajante. Desconozco el motivo real, pero el caso es que Disney está empezando a añadir el audio catalán de algunas de sus películas en D+ cuyos doblajes ya existían. Además, de las últimas que ha incorporado, como Raya y el último dragón o Soul, por ejemplo, ya llevan el audio catalán disponible. Desconozco si Cruella también lo lleva (porque no voy a pagar 22€ extras, que sigo siendo catalán :P :lol: )

Malcontent escribió: ↑15 Jun 2021, 09:47 Yo estoy más que dispuesto a que no se doble nada y todo se venda alrededor del mundo en su lengua original con todas las pistas de subtítulos posibles. :green:

Me parece perfeceto que te guste la VO. Para gustos, colores. Hay que tener opciones para todos. Si uno quiere verlo en VO o VOSE o VOSC o VD, que cada cual pueda elegir, sin ir en detrimento de las otras opciones. Si es que añadir un idioma de audio no resta a los otros, no sé dónde está el problema.
Arriba
Avatar de Usuario
Malcontent
Mensajes: 14468
Registrado: 03 Feb 2015, 16:42
Contactar:
Contactar Malcontent
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Malcontent » 16 Jun 2021, 13:36

Por supuesto, cuantas más opciones mejor... yo tampoco veo el problema sobre el papel. En la práctica supongo que es caro añadir pistas o subtítulos no creados antes, eso sí... pero si ya existen me gustaría que siempre se diera todo para añadirlos.
Arriba
Avatar de Usuario
No ID
Mensajes: 2415
Registrado: 31 Oct 2006, 03:54
Contactar:
Contactar No ID
Enviar mensaje privado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por No ID » 16 Jun 2021, 18:50

Dejà vu.
Este hilo nos retrotrae al debate, expectación,... y posterior decepción... que hubo en los primeros años de Vía Digital. ¿Recordáis cómo empezaron a poblarse muchos canales con pistas de audio en català, galego, euskera,... hasta valencià y mallorquí, en algún caso? Pistas que estuvieron casi siempre vacías; y eso que había 'voluntad política' y estaban por medio la FORTA y la 'constelación' de productoras 'regionalistas' (CCMA-TV3, más allá de la FORTA; Mediapark, Bainet, Multipark,...). Quedaba muy bonito, la intención era buena,... pero "la pela es la pela".

Personalmente, muy fan de la VO, muy a favor de las lenguas cooficiales y de que "cuantas más opciones, mejor" (sobre todo cuando ahora es técnicamente más 'fácil' todo); pero la 'cruda realidad' es que... acaba imponiéndose el pragmatismo.
time=1623329301 escribió:...ninguna empresa privada se va a dedicar a doblar contenido si no va a aportarle más audiencia y abonados y si más costes aunque sean de gestión.
'xacto. Ni las más significadas/politizadas. Véase el caso de VD.
time=1623781206 escribió:Las empresas tienen como objetivo ganar dinero... no odían los idiomas, simplemente quieren la simplificación operativa.



Cosa aparte es por ejemplo lo del español neutro/latino, que suele "chirrirarle", provocar rechazo, al gran público de España. De siempre. Salvo en los culebrones, por lo que sea. No hemos cambiado mucho en esto.
Arriba
Avatar de Usuario
Invitado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Invitado » 16 Jun 2021, 21:23

Los que hemos llegado a ver series americanas en TVE ( Hawai 5.0, Perry Mason, etc…) o lis grandes clásicos Disney de niños con doblaje latino no nos provocan tanto rechazo…
Arriba
raditeuve1
Mensajes: 124
Registrado: 21 Abr 2021, 21:54

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por raditeuve1 » 16 Jun 2021, 22:08

Los que afirmais que las películas grabadas en el español mal llamado Latino, es decir el neutro, es rechazado en España ¿en qué os basais? ¿Podéis aportar algún dato?.
¿O es información que se mueve en los bares del barrio de Salamanca o en los de Chamberí?

De ser cierta la afirmación anterior, entonces los que ven las telenovelas rodadas en un Español (no de España) y que no se doblan, ¿quienes son? ¿Esos nos son considerados españoles?

Las películas rodadas con acento Argentino, Uruguayo o Chileno (que tampoco es Español de España), ¿sí que son aceptadas en España? ¿Por qué? ¿Sabemos los motivos? ¿O a es que el acento de esos tres paises se entiende mejor que el Mexicano?
Arriba
Avatar de Usuario
Invitado

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

  • Citar

Mensaje por Invitado » 17 Jun 2021, 11:44

Creo que son los que han aprendido y defienden el catalán artificial de Pompeu Fabra que buscaba el catalán puro y por tanto eliminó los terminos demasiado cercanos al castellano y primó las variedades con origen más antiguo. Esa gente no conciben que haya un español con tantas variedades dialectales y que nos entendemos todos y por tanto entendemos sin problemas las series, culebrones y peliculas que nos llegan de allí
Arriba
Responder
  • Vista para imprimir

78 mensajes
  • Anterior
  • 1
  • 2
  • 3
  • 4
  • 5
  • 6
  • Siguiente

Volver a “El Rincón del Abonado”

Ir a
  • Foros mundoplus.tv
  • ↳   Se hace saber
  • ↳   Problemas y Sugerencias
  • ↳   Manual de Instrucciones
  • ↳   El Rincón del Abonado
  • ↳   Televisión en Serie
  • ↳   La Gran Pantalla
  • ↳   Con el Balón en los Pies
  • ↳   Otros Deportes de Sillón
  • ↳   (Ser)Vicios Técnicos
  • ↳   TDT: La Caja Lista
  • ↳   La Caja Lista Autonómica/Local
  • ↳   De Zapping por el Mundo
  • ↳   Quién te ha visto y Quién te ve
  • ↳   La Buena Onda
  • ↳   No sólo de TV vive el Hombre

¿Quién está conectado?

Usuarios navegando por este Foro: Amazon [Bot], Bing [Bot], JMMS, Via y 6 invitados

  • Índice general
  • Todos los horarios son UTC+01:00
  • Borrar cookies
  • Usuarios
  • El Equipo
  • Contáctanos

Desarrollado por phpBB® Forum Software © phpBB Limited

Style por Arty - phpBB 3.3 por MrGaby

Traducción al español por phpBB España

Privacidad | Condiciones