- Índice general Foros mundoplus.tv El Rincón del Abonado
-
- Fecha actual 05 Jun 2026, 20:57
- Todos los horarios son UTC+01:00

Porque si emiten en el español neutro de Latinoamérica es rechazado por el consumidor español.
Porque son idiomas y sustitutos de los que son "dueños" por su explotación en otros paises, y porque los DVDs. BRs, se lanzan por "zonas" por eso si una película o serie tienen doblado al español, francés, italiano y alemán pues se incluyen, porque es mas fácil hacer una "unida edicion/tirada" que no cuatro distintas llevando solo el audio y subtítulos del país a comercializar.
Ídem que el anterior. Si Netflix una producción USA la dobla al español, francés, italiano, alemán ... pues como son los "dueños" del doblaje, no les cuesta nada adicionar esos idiomas en todos y cada uno de esos pauses.
Mi caso no es una experiencia...Es toda una vidaGuest escribió: ↑15 Jun 2021, 20:08Al final no dejan de ser experiencias personales, mi vida en Francia fue que solo hablaba francés, no conocí a nadie con quién mantuviese una conversación en un español fluido. Por esa experiencia mía, la de Buzatti o la del invitado son mentira? pues no, solamente fue mi experiencia.
Buzatti escribió: ↑15 Jun 2021, 02:14 Te lías. Nos comparas materias. Mezclas churras con merinas. Yo te comparo sólo lenguas, y no te hablo de incompatibilidad de las lenguas (y lo sé yo bien, que soy políglota, y de paso, a veces he pasado en el extranjero, semanas sin hablar español). Y hablo de la fuerza y utilidad de cada lengua...y no, no son todas iguales, todas no se valen. Por ej. desde ya tiempo, las mejores y principales publicaciones en investigación, están (sólo) en inglés...por lo tanto, si una persona quiere dedicarse a la investigación científica, el inglés le será de muchísima más utilidad que cualquier otra lengua.
Kermy escribió: ↑15 Jun 2021, 20:57 Porque son idiomas y sustitutos de los que son "dueños" por su explotación en otros paises, y porque los DVDs. BRs, se lanzan por "zonas" por eso si una película o serie tienen doblado al español, francés, italiano y alemán pues se incluyen, porque es mas fácil hacer una "unida edicion/tirada" que no cuatro distintas llevando solo el audio y subtítulos del país a comercializar.

No caigamos en casos concretos, para hacer argumentaciones. Esta claro que una major estadounidense, tiene de sus películas, el doblaje a español neutro y a español de España. Pero no creo que sea lo habitual incluir ambos, en una misma edición, cuando sus zonas de comercialización son distintas en en tema de "zonas de DVD". Y lo de "español/madrileño, español/andaluz, vamos a ser serios.
Empiezo como antes. No caigamos en casos concretos para hacer argumentaciones, porque puede haber motivos que expliquen esa circunstancia.
La edición italiana y la española es exactamente la misma, si una lo incluye la otra también. Has metido el disco en el reproductor para comprobarlo en ambas ediciones? porque las carátulas muchas veces están plagadas de errores (por ejemplo hay muchas ediciones que incluyen japonés y no se menciona ni en la carátula ni en el menú del disco, porque tienen un menú específico para Japón en el mismo disco).Mt83 escribió: ↑15 Jun 2021, 22:01
Pues no encuentro la peli con edición UK, pero editada en Italia, por ejemplo, tengo "I titani collezione 3D: La furia dei titani / Scontro tra titani" con audio en "catalano 5.1 Dolby Digital" en ambas pelis. Tenía alguna otra pero revendía algunas hace un tiempo y creo que ya no las tengo... sorry
Los 10 Millones de hablantes del catalán ( Luego habrá que ver cuantos de ellos la usan como lengua principal) le imprta tres pepinos a las OTTs porque la gran mayoria ven contenidos en español sin el más minimo problema y forman parte de los 47 millones de hispanohablantes. Los valores culturales intangibles también le traen al pairo, no es su problema. Si sus hablantes no la usan y acaba desapareciendo no es su problema. Simplemente ha dejado de ser un idioma util para comunicarse.luisiko escribió: ↑15 Jun 2021, 22:31 Sobre lo que se comenta de que a las productoras les sale mejor incluir el castellano por la gran cantidad de personas que lo hablan, no es del todo cierto. Si bien es cierto que el castellano se habla por 580 millones de personas, la variedad española se habla por tan “solo” 47 millones. La mayoría de las producciones suelen tener doblaje en español de España y español latinoamericano.
Es más, la mayoría de gente que aprende español en terceros países suele aprender una variante latinoamericana (ya sea porque hay más profesores, o porque a ellos les llegan las series y películas en esta variedad).
Y comento esto por relativizar algunos comentarios que se han hecho anteriormente. ¿Por que debería una productora doblar una película a 2 variedades del castellano, cuando una de ellas tan solo se habla por el 8% y entienden la otra perfectamente? Seguramente suena incluso ridícula esta pregunta, pero es lo mismo que sucede al revés.
Para mi, y ya lo he comentado anteriormente, el tema del número de hablantes no es una razón de peso para ello, ya que hay muchos otros factores. Pero es que, incluso en este caso, hay 10 millones de hablantes de catalán respecto a 1 millón de estonio. ¿Acaso no deberían tener derecho los estonios a ver contenidos en su propia lengua?
Creo que hay mucha gente que no tiene en cuenta el valor cultural intangible que tiene una lengua, y las graves consecuencias culturales que produce su pérdida. Al igual que se protege, por ejemplo, las fachadas de los edificios históricos para que no pueda llegar una empresa y plantar un rascacielos de 30 plantas -corruptelas aparte-, las lenguas -y aún más las minoritarias- deberían gozar de una serie de derechos y protecciones como así lo recomienda la Carta Europea de Lenguas Minoritarias.
Es más, si por las empresas fuera, todo estaría grabado en Hollywood. Pero, gracias a la normativa europea, ahora están obligados a incluir un % de producciones europeas y cada vez vamos viendo más series hechas aquí. En mi opinión, esto también debería ocurrir con aquellas lenguas en las que no van a doblar per se por no ser rentables.
Invitado escribió: ↑16 Jun 2021, 08:38 Los 10 Millones de hablantes del catalán ( Luego habrá que ver cuantos de ellos la usan como lengua principal) le imprta tres pepinos a las OTTs porque la gran mayoria ven contenidos en español sin el más minimo problema y forman parte de los 47 millones de hispanohablantes.
Malcontent escribió: ↑15 Jun 2021, 09:47 Yo estoy más que dispuesto a que no se doble nada y todo se venda alrededor del mundo en su lengua original con todas las pistas de subtítulos posibles.![]()
'xacto. Ni las más significadas/politizadas. Véase el caso de VD.time=1623329301 escribió:...ninguna empresa privada se va a dedicar a doblar contenido si no va a aportarle más audiencia y abonados y si más costes aunque sean de gestión.
time=1623781206 escribió:Las empresas tienen como objetivo ganar dinero... no odían los idiomas, simplemente quieren la simplificación operativa.
Usuarios navegando por este Foro: parstrong y 13 invitados