axnspain escribió: ↑10 Jun 2021, 16:41
¿Y de que te sirve producir esos contenidos en Catalan, Vasco y Gallego si luego hay que doblarlos al español para que los puedan emitir otras cadenas del resto de España? Yo lo veo una absurdez. Si quieren producir esas cadenas (ETB, TV3, TVG) contenidos propios en su idioma pues vale, pero esos contenidos no van a levantar interés en el resto de españoles que no entendemos ese idioma y por tanto son contenidos que mayormente quedan "muertos" solo para dichas cadenas. Con lo facil que es directmente producir en español y de esa manera muchas series de esas cadenas se podrian ver sin problemas.
En España se habla castellano y yo pienso que los contenidos deben doblarse y estar disponibles en castellano, sin mas líos. Eso de andar doblando los contenidos en castellano, vasco, gallego, etc... solo sirve para que el doblaje salga mas caro por que luego realmente la mayoria van a ir al castellano sin mas o al VO si es un contenido extranjero.
Uff.... Vamos a ver, varias cosas a comentar:
1) Lo de
"la mayoría va a ir al castellano sin más"... ¿Tienes datos o es lo que te viene bien a tí? Aquí en BCN, muchas películas que han doblado al catalán para cine, luego las salas lo meten en horarios intempestivos y claro
"la gente no va a verlo en catalán"... Lo que no dicen es que entre semana ponen 1 pase a las 15:30 en català y otros pases a las 18:00 y/o 20:00 en castellano, ¿Cuál vendrá mejor por horario a la gente? Eso cuando ponen alguna sesión, que a veces, ni eso y claro, si no dan opción de verla en catalán, ¿cómo vas a verla?
La película
"La família Mitchell contra les màquines" (
The Mitchells vs. the Machines) mucha gente la vió en Netflix en catalán (me incluyo). Lo mismo pasa con
"Raya y l'últim drac" o
"Soul" en D+. Así que eso de
"la mayoría va a ir al castellano sin más" te lo sacaste un poco de la manga.
2) Lo que se pide es que se incorporen los audios en catalán (o galego o euskara)
que YA EXISTEN. ¿Cómo os puede molestar eso? YA EXISTEN. ¿Os molestan los audios en francés, alemán o sueco? ¿No, verdad? Simplemente elegís otro (el que os viene bien A VOSOTROS) que es el castellano. Porque si sólo os molesta el audio en cualquier otra lengua cooficial del estado, vuestro problema no es con el idioma. Por no hablar que
"el doblaje sea más caro" es realmente mentira. Muchos han sido pagados con subvenciones de la Generalitat. Subvenciones que se han pagado con obligación de distribuir la película TAMBIÉN en catalán (digo
TAMBIÉN, no
"en lugar de", que a algunos se os ve el plumero de lejos).
3)
"En España se habla castellano" ¡¡QUE SÍ!! ¡¡Pero NO EXCLUSIVAMENTE!! Ahí es donde muchos parece que os perdéis.
El día que entendáis que igual que vosotros pensáis, leéis, habláis, etc de forma
natural en castellano, hay gente que piensa, lee y habla de forma natural con otros en galego, esukara o catalán, habremos avanzado mucho como país. Que sí, que todos hemos aprendido castellano, sí, pero yo personalmente no empezé a hablaro de forma "habitual" hasta llegar a la facultad. Sí, sé hablarlo perfectamente y sí, he viajado por todo el estado sin problema gracias a ello. Pero vosotros habéis nacido ya con el castellao instalado o lo habéis aprendido gracias al entorno, família, etc? Lo mismo pasa con otros idiomas. Otra cosa es que como el castellano es oficial en todo el estado, tengáis al resto de lenguas en un rango inferior. Ese es vuestra concepción del estado. Pues vale. Pero no es la mía ni la de muchos, así que no lo toméis como que la vuestra es la realidad y la de los demás no, porque sólo os engañáis a vosotros mismos.
4) Series como
"Merlí" o
"Pulseres Vermelles" (Pulseras Rojas) se produjeron en Cataluña y en catalán, para TV3, y luego se vendieron perfectamente para el mercado internacional. Alguna vendió los derechos y otras la serie tal cual y se dobló al idioma que tocara. No hubo problema ninguno. ¿Entonces, qué problema hay? ¿No quieres doblarlos? Perfecto, pon subtítulos y ya. Tampoco nos vendría mal escuchar de vez en cuando al resto de lenguas del estado. Antiguamente Disney doblaba en castellano de Sudamérica y se emitían aquí con ese audio. ¿Por qué ahora se doblan al castellano de España? ¿No es el mismo idioma? ¿Molesta el
acento latino?

Eso en cambio no lo ves absurdo, ¿Verdad?
ripense escribió: ↑11 Jun 2021, 23:18
Hola, ya estamos con las lenguas, en Francia se habla el francés si o si, en tu lugar de origen hablas como quieras, pero fuera de ese lugar tendrás que hablar en Castellano/Español.
Define
"fuera" porque una vez cruzados los Pirineos, el castellano te sirve de poco... ¿En Alemania?¿Francia?¿Bélgica?¿Paises Bajos?¿Italia?¿Rumania?¿Dinamarca?¿Noruega?¿Suecia?¿Grecia?¿Turquía?¿Rusia?
Espera... Ah, en Francia, hay una región donde se habla catalán. Sí, aunque les pese a muchos franceses, todavía hay gente que lo habla y
France3 emite algunos contenidos (vale, muy pocos) en catalán rosellonés, pero vaya, que te sirve de poco por Europa, más o menos como el castellano, ahí estaremos de acuerdo.
Buzatti escribió: ↑11 Jun 2021, 06:08
Porque según la información que me llega, parte de los que podrían escuchar esos contenidos extranjeros doblados en su lengua regional/aut., los prefieren en español. Por ej. la voz catalana de Sylvester Stallone nunca ha convencido mucho. Y recuerdo que en los 90, intentaron imponer las pelis extranjeras dobladas al catalán en los Cines de Cataluña, sin éxito...
Lo del cine ya lo expliqué antes. Sí, si me pones una sesión a las 15:30 un martes y en castellano a partir de las 17:00/18:00 a cuál va a ir la gente? ¿Nos vamos del trabajo y recogemos a los niños del cole antes de hora para llegar a las 15:30 al cine?
Te reto a que me digas 5 películas esta semana en cualquier Cinesa o Balaña (los cines que más abundan en BCN) con alguna sesión en catalán a partir de las 17h entre semana... A ver si consigues sorprenderme...
Por cierto, las películas de
"El detectiu Conan", se vieron mayoritariamente en catalán en Cataluña ¿Qué raro, no? Si a la gente no le gusta el doblaje catalán...
"las lenguas y dialectos presentes en el territorio francés están en declive constante desde hace 2 siglos, con varios punto etapa que impulsaron al francés como lengua única"
Sí, están en declive, y ¿Por qué será? Aquello de
"Soyez propres, parlez français!" (que también tubo su versión española, cómo no) debía de ser un saludo amistoso a los que hablaban
"patois", ¿verdad? Porque nunca se impuso el francés al resto, igual como tampoco se impuso el castellano...
Claro que sí, guapi 
No son
lenguas minoritarias, sinó
minorizadas, pero eso da para otro debate largo y tendido...
axnspain escribió: ↑10 Jun 2021, 19:01
Lo que quiero decir es que muchos se obsesionan con que si el Catalan, Euskera y Gallego y dan la espalda al idioma Español/Castellano que es mucho mas hablado, no terminan de entender que ambos idiomas pueden convivir perfectamente. En EE.UU. el español ha crecido muchisimo y convive con el Ingles.
Que una persona sepa esos idiomas de su CC.AA. no quiere decir que tenga que dar la espalda al español, pero por desgracia muchos lo hacen, y así sucede que cuando salen de allí se piensan que todo el mundo les debe entender y no es así. El idioma que debe prevalecer en todo momento es el español, que es el oficial de España, los otros pues como el que aprende Ingles, Frances, Aleman, etc... pues bien.
Mmmm.... NO. Con todos los respetos, el que no entiende eres tú. Que yo hable MI lengua en un territorio donde es oficial, no significa que le esté dando la espalda a nada. Yo puedo leer y disfrutar perfectamente a Lorca, ¿Puedes tú disfrutar de Rodoreda? ¿De hecho me gustaría conocer más de galego y euskara. Las lenguas SIEMPRE suman, SIEMPRE. Sean más o menos habladas, cada lengua es una ventana a una forma de ver el mundo. Pero si ya empezamos creyendo que unas son mejores que otras... Así nos va...
Un poco hipócrita decir que
"no terminan de entender que ambos idiomas pueden convivir perfectamente" y luego soltar
"si te pregunta una cadena de nivel nacional lo logico es hablar en español, pienso yo."
Es como decir que si eres nudista debes aprender a convivir con los que llevan bañador en una playa nudista, pero si los nudistas van a una playa textil deben respetar y no hacer nudismo allí.
axnspain escribió: ↑10 Jun 2021, 18:33
La constitución vale que reconozca esos idiomas junto al castellano, pero ¿y que?
¿Cómo que
"¿Y qué?" ?La constitucioón no sólo las reconoce, también dice que
"serán objeto de especial respeto y protección". Si nos leemos la Constitución, nos la leemos entera, no sólo lo que nos interesa.
A3.1)
El castellano es la lengua española oficial del Estado. Todos los españoles tienen el deber de conocerla y el derecho a usarla. (derecho no es igual a obligación)
A3.2)
Las demás lenguas españolas serán también oficiales en las respectivas Comunidades Autónomas de acuerdo con sus Estatutos.
A3.3)
La riqueza de las distintas modalidades lingüísticas de España es un patrimonio cultural que será objeto de especial respeto y protección.
Y ya por último (y perdón por la parrafada),
¿¿Véis normal que estando en Cataluña, Euskadi o Galiza podamos elegir audio en Noruego, Turco, o Tailandés (por poner algunos ejemplos y que ni siquiera son del país ni cercanos), pero no podamos escogerlos en Galego, Euskara o Català??
Ya pasaba con los DVD y BD y se puede "entender" (en realidad no) por una falta de espacio en el disco, pero en las plataformas? Más cuando el doblaje YA EXISTE. No pregunto si os parece bien o mal, sólo ¿Os parece normal? A mí, no.
Perdón si me he repetido un poco.
PD: Acaban de poner hace poco la trilogía de ESDLA en català en RakutenTv (en alquiler o compra), por si a alguno más le interesa.
PD2: Algunos que tanto defendéis que hay que hablar en ESPAÑOL porque ESPAÑA, os agradecería que aprendiérais a distinguir entre
"A VER" y
"HABER",
a parte de usar la H en HA (
"ha dicho", no
"a dicho" 
, que me duelen ya los ojos de leeros a alguno. Gracias.