Página 4 de 6

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 13 Jun 2021, 15:32
por mcgregor
Yo encantado de la vida que haya tantas opciones de audio y subtítulos como lo pueda encontrar en un DVD, en un BR o en un Netflix. Que no sepa chino no significa que no quiera que nunca esté disponible la opción de oirlo y seguirlo en dicho idioma, aunque yo no vaya a utilizar nunca los subtítulos en dicho idioma.
Sin embargo esa opción sí que la va a utilizar mi amiga Weng, que algo de español sabe, pero que se siente más cómoda viendo contenidos en su lengua materna. Lo mismo le pasa a mi amigo Joan, en catalán o a mi amigo Xoxe, en galego.

¿Por qué nadie se queja cuando doblan al español (de España) películas mexicanas rodadas en español (de Mexico)? Con las típicas excusas de gasto extra, encarecimiento del producto, etc, etc.

Estamos en el SXXI, con la libre circulación de trabajadores en la UE, facilitar poder disfrutar de un contenido en otro idioma, que no sea el local, es de agradecer. Lo contrario es poner puertas al campo.

Sirva de ejemplo, que hay paises europeos donde Amazon ofrece comprar hasta en 6 idiomas distintos, en España lo ofrece en español y portugués. Netflix ofrece siempre varios idiomas, Amazon casi que también.
Sin embargo en esos mismos paises, la tele local y la tele de pago no lo tienen. Por eso tienes que contratar VPN y contratar otras OTT para divertirte, en diferentes idiomas.

Yo veo todo lo que puedo en VO y en VO + subtítulos cuándo no es en inglés. Evito lo doblado todo lo que puedo, me chirrían las voces no originales.

Lo malo que tienen estos debates es cuándo se ven influenciados por intereses políticos. Y ahí ya no hay debate, solo hay posiciones encontradas.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 13 Jun 2021, 17:18
por Buzatti
Vaya meltingpot que nos has hecho mcgregor...Que podría parecerse a un chiste: "Es un catalán, un gallego y una china...en..."

Bueno, primero no sé a lo que viene la amiga china con la UE y los trabajadores desplazados europeos...que por cierto no encantan a la población de varios países (pero mucho a los empresarios de éstos, porque cuestan menos), era el caso de Reino Unido con los polacos, y ya sabemos como ha terminado (aunque no ha sido el único motivo que ha nutrido el Brexit).

En cuanto al uso del portugués en Amazon España, es simplemente porque no existe Amazon Portugal...para que un portugués (que no se supone que sabe español), pueda comprar. Amazon traduce para facilitar las compras a personas que no entienden el idioma de la web. Por ej. en la web de Amazon Reino Unido, no hay ninguna traducción en galés, escocés, irlandés...porque todos entienden el inglés.

Sino, hay que señalar que existen 3 000 lenguas en el Mundo (y no incluyo los dialectos)...Pienso que la puesta a disposición del público, se puede limitar globalmente a las más importantes...aunque si mcgregor se hace un amigo que hable chucoto, no querría hacerle el feo :)

Por cierto, ¿Estás seguro que tu amigo gallego se llama "Xoxe*"? :) Demasiadas lenguas, qué te lías... ;) Como la web de AliExpress...

*José sería en gallego Xosé.

mcgregor escribió:¿Por qué nadie se queja cuando doblan al español (de España) películas mexicanas rodadas en español (de Mexico)? Con las típicas excusas de gasto extra, encarecimiento del producto, etc, etc.
Yo no he oído hablar de esa práctica, y no creo que sea generalizada. Pero no me parece acertada.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 13 Jun 2021, 18:26
por axnspain
Cierto, un caso por ejemplo es la pelicula "El Cartel de los Sapos" que suele emitir mucho la cadena XTRM.
Esta grabada en español claramente pero con acentos mexicano y colombiano, pero esta doblada al español de España y, sinceramente, es horrible. Nada que ver las voces de actores y actrices como Manolo Cardona, Robinson Diaz, etc... con el doblaje que le han hecho que le quita todo el encanto.

Y lo mismo con un par de peliculas de la actriz Kate del Castillo, que ella habla en español mexicano, pero aqui la doblan y es otro horror.

Puedo entender que doblen contenidos en otros idiomas, pero doblar del español latino al español de España es un poco de locos en la mayoria de casos.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 13 Jun 2021, 18:37
por mcgregor
No termino de cogerte el hilo en alguno de tus últimos mensajes Buzatti, pero en este barrunto que debo de explicarme algo mejor. Pero no me juzgues porque yo no lo hago contigo.

Amistades aparte, que todas son reales, mi mensaje es que para mi es absurdo el debate de sí o no incluir un idioma en un servicio, porque deberían de ser accesibles TODOS los idiomas posibles, de estar disponibles. Sea el catalán, el caló o el lenguaje de los abanicos. Si mi amiga china encuentra un servicio que tengan el sonido en un lenguaje que ella entienda, pues lo contratará y lo mismo va a hacer mi amigo catalán, que contratará una plataforma si tienen buen producto en idioma catalán y etc.

Que los nacionalismos deberían ser cosas del pasado aunque sigan muy presentes a día de hoy, pero ojo, que la política lo acaba jo****do todo. Dejemos el brexit para los británicos que solo ellos saben el por qué. Lamentablemente la misma m**rda contra los extranjeros pasa en muchos paises.

Con lo de Amazon, por cierto en Francia bien sabes que solo está en francés, pero en Alemania está hasta en 6 idiomas, te quiero decir que ellos (Amazon) solo te quieren vender, seas español, portugués, francés, de Cordoba o de Vallecas y para eso te lo ponen en muchos idiomas.
Pues lo mismo con una plataforma audiovisual, que a igualdad de condiciones, el catalán comprará la plataforma que además le incluya el catalán. Y lo mismo con el chino o con el idioma de Chukchi.

Que como consumidor te pueda dar igual que tu plataforma tenga distintos idiomas-lenguajes, vale, lo entiendo. Pero yo valoro que haya distintas opciones porque en algún momento me puedo sentir interesado y no entenderé que pidas que no emitan en un idioma que tú no vas a usar.

Echadle un vistazo a la película mexicana "No se aceptan devoluciones", la tienes en Prime Video doblada a español de España. Eso sí en Filmin la tienes en Español, en Catalán y en Versión Original con Subtítulos en Español. Con la pelicula de Quaron "Roma" hubo controversia porque la subtitularon tanto al español de España como al español de México.


Lebewohl ;)

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 14 Jun 2021, 15:26
por Buzatti
mcgregor, si entendí bien, tu tolerancia, es bonito...Pero, luego está la práctica, la realidad...y multiplicar el acceso a lenguas, es complicar, y cuando es para agradar, es decir que no es necesario, porque lo entenderían igual, no me parece buena idea.

En cuanto al acceso en otras lenguas a webs como Amazon para compras: No son más que traducciones automáticas y que no son de buena calidad. Me indicas el caso de Amazon Alemania, me he pasado, y veo que esas lenguas están destinadas a comunidades inmigrantes como turcos, polacos y los vecinos que podrían comprar.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 14 Jun 2021, 19:49
por pat
Con todos los respetos,pero que una película mejicana la doblen al español de españa me parece un despropósito.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 14 Jun 2021, 21:25
por Mt83
Buzatti escribió: 12 Jun 2021, 16:57
Supongo que será porque no quieren llenar las salas, es que ganar mucho dinero no es bueno... :)
Lo de los DVD y BD editados en UK e Italia con pista de audio català mientras las ediciones made in Spain no lo llevan, pero incluyen el turco o el tailandés, será por cuestiones de marketing, supongo... :?

Buzatti escribió: 12 Jun 2021, 16:57 Extrañas experiencias tienes... :) Globalmente, los franceses son de los que peor dominan el inglés en Europa (y lo sé bien, por experiencia personal), y de nuevo el español es estudiado en la escuela por casi todos los franceses desde hace tiempo...y de paso, por casi todos los estadunidenses (obvio los latinos) y en 1era lengua extranjera, pero bueno como no irás nunca al Continente americano :)...pero a lo mejor a Reino Unido donde hace años que se ha convertido el español, en el idioma extranjero más estudiado en la escuela. Por lo tanto, afirmar que el español fuera de España te serviría igual que el catalán, para nada...no me parece una afirmación intelectualmente honesta.

Pues debe de ser cosa mía, sí. Ahora va a resultar que en toda Francia te entienden perfectamente en castellano... ¿Más allá de las Oficinas de Turismo, te refieres? Que puñetera casualidad que en los campings, áreas de servicio de las autoroutes, restaurantes, cafeterías, tiendas y supermercados que he visitado en Francia, justo me tocaron los que estaban empezando el curso o habían hecho peyas... Debo tener cara de francés o de inglés, no sé. Es curioso que ni en Carcassone, Bordeaux, Toulouse, Cahors e incluso Paris... Bueno, sí, en el hotel de la Disney, haha, en fin... debo ser yo el raro, sí. :crazy:

Buzatti escribió: 12 Jun 2021, 16:57 Sino, se debe señalar que los que dominan por cuestiones históricas, una lengua "importante" (+ de 100 Millones de personas), tienen acceso a un abanico cultural muchísimo más amplio que si sólo dominasen su lengua "local/regional". Tienen más de Todo. ¿Qué hubiese tenido un habitante de Francia sólo dominando su dialecto en una zona grande como una provincia española? Literatura = Poca , Prensa = Muy poca, Contenido por Internet en su dialecto = Muy poco, Doblaje en su dialecto = Ninguno, TV = Una pequeña baratilla...

Para empezar, la importancia de una lengua no se debe de medir en número de hablantes. En todo caso, el número de hablantes será importante si quieres hablar de la magnitud o la extensión de una lengua. Pero todas las lenguas son importantes. La importancia de una lengua es relativa. ¿Son más importantes las mates o la música? Son dos lenguajes totalmente diferentes, pero no son incompatibles ni uno es más importante que el otro.
Para un físico le será más útil el lenguaje matemático cuando quiera predecir el tiempo, pero en cambio, le será más útil el lenguaje musical si quiere componer una canción. No son incompatibles, son complementarios. Lo mismo pasa con los idiomas.

Por lo que se desprende de tus palabras, si uno domina la legua "regional", deja de dominar la "general" o cómo va? Como dije en otro post: puedo disfrutar indistintamente de Machado, Lorca o Cervantes a la par que Martí i Pol, Mercè Rodoreda o Salvador Espriu. Así que eso de Literatura = Poca, más bien al contrario, tengo más para disfrutar :supercool: .
Pero bueno, supongo que algunos seguís clasificando las lenguas en esa especie de ranking que usáis para dictaminar si son más o menos útiles... :ermm: (Que seguirá siendo algo subjetivo) En fin...


Algo que sigo sin entender es que a algunos os parezca mal (62 votos de 134) que se incluyan doblajes YA EXISTENTES y YA PAGADOS, sólo porque no es el que vosotros usaríais. Y eso que no os cuesta un duro... :? No veo que nadie se queje porque haya pistas de audio en italiano, alemán, japonés o koreano (por poner algún ejemplo) en muchas series o películas de PrimeVideo, Netflix, etc.

Por cierto, si vamos a utilidad... ¿Cuánta gente estaría dispuesta a que no se doblara nada? Sólo inglés y chino. ¿Os parece? Son las dos lenguas más habladas a nivel mundial, y por ello, según algunos de vosotros, son las más útiles. Es más, según datos de la wikipedia ( https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Idi ... _hablantes ), antes que el Español está incluso el Hindi.

DEJAD DE HABLAR CASTELLANO Y APRENDED CHINO MANDARÍN (imagino que inglés ya sabréis) :P :P :P

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 14 Jun 2021, 22:51
por Huim
mcgregor escribió: 13 Jun 2021, 18:37Que como consumidor te pueda dar igual que tu plataforma tenga distintos idiomas-lenguajes, vale, lo entiendo. Pero yo valoro que haya distintas opciones porque en algún momento me puedo sentir interesado y no entenderé que pidas que no emitan en un idioma que tú no vas a usar.
El problema es que en este hilo participan también usuarios que no se encuentran en esta situación porque no tienen la suerte de conocer más de una lengua oficial en España y no valoran la opción de que existan estos contenidos porque no es algo de que lo que se puedan beneficiar. Aunque como mínimo podrían entender que sí que supone un valor añadido para muchas otras personas y que claramente es algo que no está bien cubierto en España.

Los distintos gobiernos autonómicos (y también el estatal) deberían poner mayor empeño porque en muchas ocasiones la falta de pistas de audio adicionales se podría resolver con voluntad y trabajo de coordinación, cediendo derechos, etc.

Y en cuanto a producción propia es más complicado, pero ahí tenemos el ejemplo de Movistar+ y Merlí Sapere Aude, producida en catalán para el ámbito español (e internacional) o el caso de una serie en gallego de la TVG que se convirtió ben un éxito de Netflix en UK. El idioma de producción ya no limita ni su difusión ni su éxito.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 02:14
por Buzatti
Mt83 escribió: 14 Jun 2021, 21:25
Buzatti escribió: 12 Jun 2021, 16:57 Supongo que será porque no quieren llenar las salas, es que ganar mucho dinero no es bueno... :)
Lo de los DVD y BD editados en UK e Italia con pista de audio català mientras las ediciones made in Spain no lo llevan, pero incluyen el turco o el tailandés, será por cuestiones de marketing, supongo... :?
Es que es otro complot Anti-catalanista como los de los de las Salas de Cine, es que nadie os quiere, esta vez son los Editores/Distribuidores de videos en España :)

Pero la selección de los Audios y Subtítulos de los DVDs/BDs por parte de los Editores/Distribuidores siempre ha sido peculiar. Yo he comprado por internet de varios países...y los Audios/Sub. suplementarios, a menudo, eran sorprendentes, es decir que no correspondían con lo que uno podía esperar de la edición para tal país. Ej. Una versión para Italia, con Audios/Sub. de lenguas de Europa del Este, y no francés, español, alemán o inglés. Supongo que dependerá de los derechos del editor.

Mt83 escribió:
Buzatti escribió: 12 Jun 2021, 16:57Extrañas experiencias tienes... :) Globalmente, los franceses son de los que peor dominan el inglés en Europa (y lo sé bien, por experiencia personal), y de nuevo el español es estudiado en la escuela por casi todos los franceses desde hace tiempo...
Pues debe de ser cosa mía, sí. Ahora va a resultar que en toda Francia te entienden perfectamente en castellano... ¿Más allá de las Oficinas de Turismo, te refieres? Que puñetera casualidad que en los campings, áreas de servicio de las autoroutes, restaurantes, cafeterías, tiendas y supermercados que he visitado en Francia, justo me tocaron los que estaban empezando el curso o habían hecho peyas... Debo tener cara de francés o de inglés, no sé. Es curioso que ni en Carcassone, Bordeaux, Toulouse, Cahors e incluso Paris... Bueno, sí, en el hotel de la Disney, haha, en fin... debo ser yo el raro, sí. :crazy:
Efectivamente, debe ser cosa tuya, porque resulta muy muy extraño que no te encuentres a nadie que pueda comunicar contigo en español en Francia...cuando el 72,2% de los niños lo estudian en la escuela a partir de los 11-12 años (Datos de 2017 del Ministerio de Educación Nacional francés), y no es nada nuevo, ya que hace unos 30 años que se estudia tan masivamente como LV2-Langue Vivante 2, aplastando al alemán, ya muy minoritario, y que no cae hacia cifras confidenciales por los alumnos cercanos a la frontera alemana.

Mt83 escribió:
Buzatti escribió: 12 Jun 2021, 16:57 Sino, se debe señalar que los que dominan por cuestiones históricas, una lengua "importante" (+ de 100 Millones de personas), tienen acceso a un abanico cultural muchísimo más amplio que si sólo dominasen su lengua "local/regional". Tienen más de Todo. ¿Qué hubiese tenido un habitante de Francia sólo dominando su dialecto en una zona grande como una provincia española? Literatura = Poca , Prensa = Muy poca, Contenido por Internet en su dialecto = Muy poco, Doblaje en su dialecto = Ninguno, TV = Una pequeña baratilla...
Para empezar, la importancia de una lengua no se debe de medir en número de hablantes. En todo caso, el número de hablantes será importante si quieres hablar de la magnitud o la extensión de una lengua. Pero todas las lenguas son importantes. La importancia de una lengua es relativa. ¿Son más importantes las mates o la música? Son dos lenguajes totalmente diferentes, pero no son incompatibles ni uno es más importante que el otro.
Para un físico le será más útil el lenguaje matemático cuando quiera predecir el tiempo, pero en cambio, le será más útil el lenguaje musical si quiere componer una canción. No son incompatibles, son complementarios. Lo mismo pasa con los idiomas.
Te lías. Nos comparas materias. Mezclas churras con merinas. Yo te comparo sólo lenguas, y no te hablo de incompatibilidad de las lenguas (y lo sé yo bien, que soy políglota, y de paso, a veces he pasado en el extranjero, semanas sin hablar español). Y hablo de la fuerza y utilidad de cada lengua...y no, no son todas iguales, todas no se valen. Por ej. desde ya tiempo, las mejores y principales publicaciones en investigación, están (sólo) en inglés...por lo tanto, si una persona quiere dedicarse a la investigación científica, el inglés le será de muchísima más utilidad que cualquier otra lengua.

Mt83 escribió:Por cierto, si vamos a utilidad... ¿Cuánta gente estaría dispuesta a que no se doblara nada? Sólo inglés y chino. ¿Os parece? Son las dos lenguas más habladas a nivel mundial, y por ello, según algunos de vosotros, son las más útiles. Es más, según datos de la wikipedia ( https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Idi ... _hablantes ), antes que el Español está incluso el Hindi.

DEJAD DE HABLAR CASTELLANO Y APRENDED CHINO MANDARÍN (imagino que inglés ya sabréis) :P :P :P
Sería más serio tomar las cifras por hablantes nativos, y no añadiendo también por ej. los que chapurrean un idioma...como en el caso del inglés, que son muchísimos por el Mundo, por eso es nº1.

Lenguas por número de hablantes nativos (en 2021):
1. Chino Mandarín 2. Español (y con 100 millones más respecto al inglés) 3. Inglés 4. Hindi

Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Anexo:Len ... es_nativos

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 09:47
por Malcontent
Mt83 escribió: 14 Jun 2021, 21:25Por cierto, si vamos a utilidad... ¿Cuánta gente estaría dispuesta a que no se doblara nada? Sólo inglés y chino. ¿Os parece? Son las dos lenguas más habladas a nivel mundial, y por ello, según algunos de vosotros, son las más útiles.
Yo estoy más que dispuesto a que no se doble nada y todo se venda alrededor del mundo en su lengua original con todas las pistas de subtítulos posibles. :green:

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 13:23
por tatoadsl
Mt83 escribió: 14 Jun 2021, 21:25 Lo de los DVD y BD editados en UK e Italia con pista de audio català mientras las ediciones made in Spain no lo llevan
Me gustaría ejemplos de esto porque no conozco casos.
Buzatti escribió: 15 Jun 2021, 02:14 Pero la selección de los Audios y Subtítulos de los DVDs/BDs por parte de los Editores/Distribuidores siempre ha sido peculiar. Yo he comprado por internet de varios países...y los Audios/Sub. suplementarios, a menudo, eran sorprendentes, es decir que no correspondían con lo que uno podía esperar de la edición para tal país. Ej. Una versión para Italia, con Audios/Sub. de lenguas de Europa del Este, y no francés, español, alemán o inglés. Supongo que dependerá de los derechos del editor.
Tiene que ver con cuestiones económicas mas que derechos del editor.
Si un editor tiene derechos SOLO para España no va a incluir otros idiomas más que el castellano y su correspondiente versión original.
Si tiene los derechos para varios países puede ocurrir que haga una edición unica (o bastante amplia) o que haga varias en funcion de mercados, sus intereses y la protección que le quiera dar.

Esto hablo de ediciones LEGALES, que hay muchas y diversas por ahí que no lo son y ahí es la ley de la jungla para incluir lo que sea.

Luego está el caso de ediciones extranjeras con audio en castellano que no se editan en España, igualmente por motivos que solo el editor/distribuidor entenderá, pero eso pasa con aquellos que tienen derechos globales (Warner por ejemplo no ha editado Wonder Woman 1984 en 3D en España pero hay una edición por ahí que incluye castellano).
Como digo no es cuestion de derechos, es cuestión de intereses económicos.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 15:14
por Marquos
Hola,

No pensaba intervenir en el debate porque muchos (los que no sé por qué razón os molesta que exista la opción de otras lenguas) lo habéis acabado derivando en cuestiones que no tienen nada que ver con la pregunta en cuestión. Pero al final me he animado.

Yo llevo veraneando 4 años seguidos (bueno, falso, el 2020 no, de 2016 a 2019) en Francia y lo que dice Buzatti de la presencia del español no lo he encontrado en ningún sitio. Con suerte te lo chapurrea alguien en algún negocio y poco más. Repito 4 años. Es más, voy a Francia porque tengo un familiar viviendo allí al que le he preguntado por la cuestión y me dice que allí hablan menos español que en España inglés. Lleva 11 años viviendo allí y apenas recuerda ocasiones en las que ha sido atendido en español o que le hayan entendido si lo hablaba. Puede ser, también, casualidad, que yo en 4 años y alguien que reside en 11 años, no se haya encontrado esa situación ideal de que la gente te habla en castellano. Lo acepto, jajaja. Pero por esa misma razón, la casualidad también tendría que afectar a la afirmación de Buzatti.

El problema, como tantas veces ocurre en este foro, es que acabamos convirtiendo nuestra experiencia personal en regla universal. Por eso coincido con Huim en que los usuarios que en su comunidad no tienen otra lengua no pueden entender del todo lo que se plantea. Lo que ya no entiendo es que se muestren contrarios.

Sobre lo de las lenguas más habladas en el mundo, no creo que sea más serio tomar las cifras por hablantes nativos, porque eso dependerá al final de otras variables como la población de un territorio. Es más, para lo que estamos hablando, precisamente son las que menos importan. Incluso para la postura de Buzatti.

Algunas incorreciones históricas expuestas por Buzatti ya las dejamos para otro día.

Un saludo a todos.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 16:25
por Darth maül
La verdad es que este debate da mucha pereza. Unos piden más opciones de audio, no a costa de otro idioma y otros se niegan. Sé perfectamente porqué y ninguna de esas razones tiene absolutamente nada que ver con razones "audiovisuales". Define perfectamente el porqué de los problemas estructurales del estado español.
De hecho, he llegado a leer que en Cataluña no nos gusta el doblaje de Stallone en Catalán, doblaje que hace Ricardo Solans, en Catalán y en Castellano.... entre otras muchas sandeces leídas...

Mucha pereza....

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 16:31
por tatoadsl
Marquos escribió: 15 Jun 2021, 15:14Por eso coincido con Huim en que los usuarios que en su comunidad no tienen otra lengua no pueden entender del todo lo que se plantea.
En mi tierra solo hay una lengua, el castellano, desgraciadamente las otras dos que podrían considerarse de esta tierra (Llionés y Bable) están practicamente desaparecidas, salvo que te vayas bien a la montaña, pero entiendo perfectamente a todo aquel que desde bien pequeño mama de dos lenguas (o más). En mi caso es por una defensa cultural de todas y cada una de las lenguas que como digo la desapareción de las mismas me prece una perdida cultural y humanitaria muy grande.
Y es que además creo que el medio audiovisual tiene posibilidades que hacer que el uso de esas lenguas se mantenga.

Re: Plataformas y el catalán/euskera/gallego/etc.

Publicado: 15 Jun 2021, 19:06
por Buzatti
Marquos escribió: 15 Jun 2021, 15:14 Yo llevo veraneando 4 años seguidos (bueno, falso, el 2020 no, de 2016 a 2019) en Francia y lo que dice Buzatti de la presencia del español no lo he encontrado en ningún sitio. (...) Pero por esa misma razón, la casualidad también tendría que afectar a la afirmación de Buzatti.
He nacido en Francia, y he estudiado en el sistema escolar francés, además de haber cursado estudios superiores muy largos...Y cuando yo era adolescente a principios de los años 90, el español ya se estudiaba en masa en mi Collège (y no estaba cerca de la frontera española, todo lo contrario). En LV1 era siempre el inglés y en LV2, 3 clases de español y 1 de alemán...Y hoy en día, los datos son globalmente peores todavía para el alemán, el español le ha ganado mucho terreno, sin obviar que la LV2 se estudia ahora 1 (a 2) año(s) antes que cuando yo era niño/adolescente. La LV3 sigue siendo opcional, y se estudia (si uno desea) en el Lycée (a partir de los 14-15 años), yo cursé el italiano en LV3.

LV: Siglas de Langue Vivante/Lengua (extranjera) Viva...y el número (1, 2 y 3) corresponde a la intensidad de los cursos en dicha lengua en el programa escolar del alumno/estudiante. Lengua "Viva" porque también se puede estudiar una lengua muerta como el latín o el griego antiguo, pero los Collège y Lycée que la proponen en el programa escolar, son cada vez menos numerosos.

Marquos escribió:El problema, como tantas veces ocurre en este foro, es que acabamos convirtiendo nuestra experiencia personal en regla universal.
Exactamente, por ej. con vuestras experiencias vacacionales.

Pero estoy seguro que con poco esfuerzo encontraréis en Francia a alguien que pueda hablar con vosotros en español...cuando el 72,2% de los niños lo estudian en la escuela a partir de los 11-12 años (Datos oficiales de 2017 del Ministerio de Educación Nacional francés, con fuente en el enlace), y no es nada nuevo, ya que hace unos 30 años que se estudia masivamente como LV2-Langue Vivante 2, aplastando al alemán, ya muy minoritario, y que no cae hacia cifras confidenciales por los alumnos cercanos a la frontera alemana.

Fuente: https://mallettedesparents.education.go ... s-vivantes
(Ministerio de Educación Nacional francés, datos oficiales de 2017)

Marquos escribió:Sobre lo de las lenguas más habladas en el mundo, no creo que sea más serio tomar las cifras por hablantes nativos, porque eso dependerá al final de otras variables como la población de un territorio. Es más, para lo que estamos hablando, precisamente son las que menos importan.
Cuando se toman Todos, se toman a personas que lo han estudiado bien por el Mundo y lo dominan bien...pero también a los que lo chapurrean, y de esos hay muchísimos más. Por eso, no hay nada mejor que los locutores nativos, como base sólida, lo que no significa que deban estar necesariamente en un territorio donde su lengua es oficial (cuenta por ej. un italiano nacido y residiendo en España, cuyos padres italianos le han hablado el italiano desde niño).

Marquos escribió:Algunas incorreciones históricas expuestas por Buzatti ya las dejamos para otro día.
¡Sorpréndenos. Cuándo quieras! :)